В Якутии исторически сложился русско-якутский билингвизм, который продолжает оставаться основной чертой языкового сосуществования в нашей республике, является массовым и социально необходимым явлением. Вместе с тем, существуют две проблемы, определяющие картину развития билингвизма в Якутии сегодня: развитие русского языка в ущерб якутскому в образовательных организациях определенного типа; развитие якутского языка в ущерб развитию русского в других. Для преодоления этого конфликта, авторы предлагают модель языкового погружения, состоящую в развитии полного русско-якутского и якутско-русского двуязычия (билингвизма) у детей дошкольного возраста.
Наша республика, входящая в состав Российской Федерации, как и многие регионы, многонациональна. Кроме того, в современном мире, глобальном и поликультурном, все чаще встречаются браки между представителями разных народов, гражданами разных стран. Дети в таких семьях (и в обществе в целом) оказываются в особенном, отличающем их от сверстников положении – они с пеленок оказываются в ситуации одновременного воздействия двух, а иногда и большего количества языков. Как в такой ситуации, ситуации поликультурности и билингвизма, обеспечить правильную социализацию ребёнка?
В Якутии исторически сложился русско-якутский билингвизм, который продолжает оставаться основной чертой языкового сосуществования в нашей республике, является массовым и социально необходимым явлением. Например, среди представителей коренных народов нашей республики типичных билингвов немало.
Сейчас у большинства двуязычных лиц в нашей республике наблюдается билингвизм неполного типа. Как отмечают многие исследователи, у значительной части детей дошкольного, младшего и среднего школьного возраста, части лиц среднего и старшего поколения, особенно проживающих в городской местности, степень знания русским языком лучше, чем якутским, некоторые представители совершенно не знают родной язык. Только небольшая прослойка якутского населения, к которой относится часть студенческой молодежи, интеллигенции, мигрантов из села, длительное время проживающие в городской местности, являются носителями развитого или полного якутско-русского двуязычия [1, с.122].
Но всегда существовала одна проблема, с результатами которой мы сталкиваемся сегодня – с середины прошлого столетия сложилась крайне неблагоприятная ситуация с билингвизмом. Развитие промышленности в Якутии, отсутствие правильной государственной языковой политики явило собой пример искусственного исключения одного языка из общения. Преобладание русскоязычного населения, необходимость использования только русского языка как средства общения между представителями разных национальностей породили тенденцию использования неродной речи в качестве основного средства коммуникации. Родной язык начинает терять свои функциональные качества, становится непрестижным, изучаемым в большей степени по учебнику. Хотя общеизвестно, что именно язык кодирует культуру, а на начальном этапе развития – в некотором смысле определяет и мышление. Таким образом, постепенно начали размываться уникальные национальные особенности, культурные традиции. К сожалению, в данный момент на территории РФ множество языков находятся под угрозой вымирания, и многие их них – редкие, уникальные, со сложным грамматическим и синтаксическим строем, с богатой фольклорной традицией.
А вторая проблема в том, что в данное время у нас в Республике Саха (Якутия) в системе дошкольного образования существуют группы детского сада, использующие методику «родового гнезда»: дети дошкольного возраста посещают якутскоязычные и русскоязычные группы. И здесь проблема заключается в том, что дети якутской национальности, посещающие русскоязычную группу, теряют родную речь. А дети, посещающие якутскоязычную группу, в недостаточной мере овладевают русским языком, что плохо сказывается на дальнейшей социализации ребёнка.
Мы предлагаем несколько иную модель, модель языкового погружения, которая интегрировала бы личность в единое общественное и духовное пространство РФ, при сохранении органичной взаимосвязи с родным языком, культурой и традицией народов, совместно проживающих в республике. В нашей многонациональной республике в современных условиях многовариативности содержания дошкольного образования, актуальности поликультурного образования, вполне уместно говорить о развитии полного русско-якутского и якутско-русского двуязычия (билингвизма) у детей дошкольного возраста. Главное преимущество полного двуязычия и многоязычия перед одним государственным языком состоит в том, что оно предполагает свободу общения, равноправие и взаимоуважение.
Наукой доказано, что каждый ребёнок владеет в достаточной мере инструментом для изучения не одного, а многих языков. Дети, посещающие билингвальную группу, как правило, более толерантны по отношению к другим народам, языкам и культурам. Средством для понимания между людьми во времена глобализации является общение, которое передает не только слова, но и транспортирует культуру. Знания языков открывают новые шансы не только в будущей профессии, но и способствуют полноценному развитию личности.
Мы провели анализ и анкетирование в своем детском саду. Количество воспитанников – 478. Количество групп общеразвивающей направленности – 12. Языковой состав детей: с русским языком обучения 82%, с якутским языком – 18%.
Результаты опроса родителей нашего ДОО показали, что 33,3% желают отдать детей в билингвальную группу, и по личному заявлению родителей (законных представителей) в нашем ДОО открылась средняя билингвальная группа.
Основная идея нашей инновационной работы: создание предпосылок для модернизации системы дошкольного образования через применение современных методик языкового погружения в Республике Саха (Якутия).
Цель, которую мы перед собой ставим, – это развитие двуязычия, начиная с раннего дошкольного возраста, с активным участием родителей и лучших творческих педагогов-билингвов. Главная задача: сформировать систему прямого и заинтересованного сотрудничества родителей и педагогов по раннему двуязычию детей. В образовательную поликультурную среду ДОО внедрить модель языкового погружения, позволяющую овладеть вторым государственным языком, кроме родного и формирующую полное овладение вторым языком как родным.
Развитие двуязычия, начиная с раннего дошкольного возраста, позволит детям широко общаться в дву/многоязычном обществе, быть активным участником диалога культур, иметь более открытое восприятие мира, включая возможность изучения и третьего языка, ведет к формированию у них планетарного мышления.
Из всего многообразия современных теоретических разработок, имеющих отношение к исследованию проблем национально-русского двуязычия и языкового поликультурного образования основополагающими для нашего исследования выбраны исследования С.П. Бабиной, Е.Ю. Протасовой, В.В. Сафоновой, П.В. Сысоева и др.
Известно, что чем младше ребёнок, тем быстрее он воспринимает языки. Многие исследователи указывают, что оптимальным для усвоения второго языка является 2–7-летний возраст ребёнка: к этому времени дети уже довольно хорошо владеют родным языком, их словарный запас достигает 4–5 тысяч слов, они свободно используют наиболее употребительные грамматические и синтаксические формы, синтаксические конструкции [Е.Ю. Протасова, П.В. Сысоев и др.]. Все это создает благоприятные предпосылки для обучения второму языку. В процессе воспитания ребёнка в двуязычной языковой среде важно, чтобы оба языка были средствами прямого, непосредственного общения. В процессе воспитания взрослый играет роль не только наставника и помощника,
он является партнером ребёнка в открытии языка через игру и деятельность.
Мы используем самое благоприятное время для изучения нового языка – возраст 2–7 лет. Это возраст отлично подходит для применения принципа «иммерсии» – языковой ванны, в котором новый язык является постоянным языком общения. Никто из детей не перенапрягается, так как этот принцип соответствует натуральному процессу овладения языком, который проходит каждый ребёнок.
Другая сторона касается освоения основной образовательной программы, по которому работает данное дошкольное учреждение. Программа осваивается детьми по ООП ДОО, но проводится соответственно на двух языках: русском и якутском.
При внедрении проекта мы используем форму раннего частичного языкового погружения. Она предполагает ведение половины дня в детском саду на одном языке, второй половины – на втором языке, причем строго надо следовать принципу: один воспитатель – один язык, второй воспитатель – второй язык.
Специалисты: педагоги дополнительного образования по изодеятельности, двуязычию, инструктор по физкультуре, музыкальный руководитель тоже строго следуют методике: если по сетке стоит НОД специалиста, то он его проводит на том языке, который в данный момент используется. Педагоги должны стараться не смешивать языки. Переходить с языка на язык можно только в том случае, если существует угроза здоровью и благополучию ребёнка.
Мы используем разные типы обучения второму языку:
• на занятиях с педагогом по двуязычию во время режимных моментов два раза в неделю, продолжительность занятий может составлять от 15 до 20 минут;
• ежедневно во время образовательных ситуаций от 15 минут до 30 мин, а также в режимные моменты;
• полное погружение в первый язык в первой и во второй половине дня во второй язык.
Мы уверены, что работа в данном направлении крайне важна в наши дни, т.к. в современных российских условиях уже давно появилась потребность в теоретическом обосновании и практической разработке методики воспитания культуры межнационального общения, начиная с раннего дошкольного возраста. Сейчас весьма актуальна проблема интеграции личности в единое общественное и духовное пространство России при сохранении органичной взаимосвязи с родным языком, культурой и традицией народов, совместно проживающих в регионе. Мы считаем, что наши разработки, наш опыт работы помогут многим региональным образовательным организациям помочь в решении данной проблемы.
1. Протасова Е.Ю. Дети и языки. – М.: Центр инноваций в педагогике, 1998.
2. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. – СПб.: Златоуст, 2005.
3. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Русский язык для дошкольников. – СПб.: Златоуст, 2006.
4. Протасова Е.Ю. Приключения на столе. – СПб.: Златоуст, 2006.
5. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. (ред.) Многоязычие и интеркультурность. – М.: ЦДД, 2009.
6. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Обучение дошкольников иностранному языку. – М.: Сфера, 2009.
7. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. О детском двуязычии в ДОУ и семье. – М.: АРКТИ, 2010.
8. Протасова Е. Ю., Родина Н.М. (ред.) Язы-ки и культуры ребёнка. – М.: НИИДО, 2010.
9. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Методика развития речи двуязычных дошкольников. – М.: Владос, 2010.
10. Сафонова В.В. Социокультурные аспекты современного языкового образования: Методические тетради. – М.: Еврошкола, 2004.
11. Сафонова В.В. Социокультурные аспекты языкового образования. – М.: Еврошкола,
2008. – 77 с.
12. Сысоев П.В. Овладение родной культурой и овладение культурой страны изучаемого языка: когнитивные аспекты // Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языков (в разных типах учебных заведений).
I Межвузовский сборник научных статей под ред. АН. Шамова. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – С. 151–159.
13. Чехордуна Е.П. Этнокультурное образование и общественная экспертиза в условиях внедрения ФГОС (на примере Республики Саха (Якутия) // Образование и человек. – 2013. – №1. (соавторы: В.В. Аммосова, Н.П. Карпова).
14. Ядрихинская Л.С. Сущность и принципы воспитания культуры межнационального общения // Философия образования. – 2012. – №2 (41). – С. 53–61.
русско-якутский билингвизм, якутско-русский билингвизм, способности, одарённость, развитие способностей и одарённости
Ваша корзина пуста